
 
 
 
   
 
 

 

 







|
Itkin(Lehti / Kähkönen, Kaasinen, trad) I spent a year weeping, then another, then a third - three, four, five years. I cried my lustrous eyes out, I lost my pretty looks. I only wish I could last another year: hold on through this one summer into autumn, ease through winter. Poor little me, I'll go into the autumn night and walk moonward with my troubled mind. I'll leave my tears behind and disappear into the murky night's embrace, a dark cloud over my head. My tears flowed, the teardrops trickled down my cheeks. Who will dry my tears, who will wipe them from my face? I can't believe that it's all true, and I can't convince myself, since I won't go and see it with my own eyes. All my hopes have come to nothing, what I dreaded has come true. I waited so long, but it all turned out to be a lie. But I won't cry in front of others, won't complain with people around. My weeping I keep to myself, my crying I do at home. Why do I cry for no reason, why do I lament? I cry over each sorrow, and each worry makes me sigh. Itkin vuuen itkin toisen itkin kohta kolmannenkin kolmannenkin neljännenkin viijennen vielä Pois itkin ihanat silmät kasvon kaunihin kaotin kaotin kaunihin kasvon ihanat silmät Kumpa voisin vielä vuuen kesteä tämän kesosen tämän syksyn sinnitellä talven tunnustella Lähen hoikka huolissani syksyisen yön sylihin kuuta kohti kulkemahan yön sylihin Synkeän yön sylihin kyyneleiltä katoaisin päälläni pimeä pilvi pimeä pilvi Kyynel vieri virtaeli vierivät vesipisarat Kempä veisi kyyneleeni kasvoni kuivaelisi En usko toeksi tuota nähne näillä silmilläni kun en käyne katsomahan toeksi tuota Tyhjä tuli toivotusta tosi toivomattomasta vale viikon vuottelusta vuottelusta En mie itke muitten nähen valittele muijen kuullen Itken itkut itselleni kynnyksille kyyneleeni Kempä veisi kyyneleeni kasvoni kuivaelisi Miksi itken ilman syytä vaivojani valittelen Mie itken joka ikävän joka huolen huokaelen
Käppee (Kaasinen / Kaasinen, trad) The old wives around here have hatched an evil plot. Yes, those long-haired, idle crones are scheming against me: they're going to make sure I'll never ever find the kind of man I want. So they threw this ragged fellow at me, dumped a real down-at-the-heels bum on me. Oh me and oh my, a no-account good-for-nothing. He's weak, this fellow they got me, weak, and a wild drinker besides. He's useless, unpredictable, and has a bad temper. Oh me and oh my, what a no-account, feeble fellow. Akoill on paha ajatus, on paha ajatus Tunto pitkätukkasilla, tunto tukkasilla juoni jonninjoutavilla, jonnin joutavilla Etten mie sinä, etten mie sinä ikänä saa en miestä mielehistä, miestä mielehist Miule hemmo, miule hemmo heitettihin nukkavieru viskattihin, vieru viskattiin Miule hemmo, miule hemmo heitettihin aivan käppee annettihin, käppee annettihin Jumavei ja jumavoi käppee heikko hemmo käppee heikko hemmo jumavei juu Hemmo on heikko, hemmo heikko ja käpeä vielä villi viinanjuoja, villi viinanjuoja Hemmo on heikko, hemmo heikko ja käpeä äkkiouto ja äkänen, äkkiouto Jumavei ja jumavoi, käppee heikko hemmo käppee heikko hemmo jumavei juu
Laiska (Reiman, K ./ Reiman, S.) I'm a lazybones, born to sing, born with fingers made for playing, wont to spend my nights alone, singing sleeplessly till dawn. I just let the songs keep coming, put my servants here to work, and the music floods my fingers, trickles right down to my hips, making me keep vigil with the moon, singing alone in the night. I can't tell what so inspired me - something set my heart aflame. And whoever overheard me thought I was a drunkard ranting well, I'll holler drunk or sober, I would whistle without liquor. The songs burn my breast, the words smoke in my mouth. Even ice will never cool them; these are words that can't be quenched. I'm a lazy, ill-born sort; all that I can claim as mine are these chains of song that hold me, like a stout rope round my neck. Nights I sense a strange discomfort, feel uneasy in my cabin: squalls of wind keep blowing bits of tales and phrases through my walls. Laiska luotu laulamaan oikosormi soittamaan yksin öitä viettelen unetonna laulelen Panen laulut lietsomaan palkkalaiset painamaan nousi soitto sormille lasketteli lanteille Kuun vierellä valvomaan yksin yössä laulamaan mikä juoksi mielehen sytytteli sydämmen Kuka kuuli laulun luuli humalassa huutavani huutelen humalattakin viheltelen viinattakin laulut polttaa poveani sanat suussain savuavi ei voi jäällä jäähdytellä sanoja sammutella Mitä laiskalla minulla kuta kurjanpäiväisellä laulun kahle kurkullani luja köysi kaulallani yöllä mulla outo vaiva niin on tukala tuvassa läpi seinän lausehia tuuli tuiskaa tarinoita
Liigua (Aho/Aho, trad) I want a man to be my match, a man who pleases me. I want him to be handsome; he needs to have the looks to walk beside me. But I can't find a lover, can't be satisfied. I found a bird-cherry twig and a sappy green sprig, but I can't find a lover, can't be satisfied. I met a crow in the marshes, a magpie on the fence; I found a block of alder and an aspen log, I found a pine stump by the road and a juniper in the woods; I found a fencepost where the field ends and a cone beneath a stone. But the one I accepted was a destitute fellow, and the one I fell in love with walked in worn-out shoes. Now, whatever could I have been thinking, who was I really wishing for, who did I hope would come? I never found a sweetheart to walk hand in hand with me. Tahtoisin tasaista miestä, liigua liigua miestä mielehistä kuletella komiaista, liigua liigua komiammanlaista Vaan en löydä lemminkäistä, liigua liigua lemmenlohdullista komiaista kulkemahan, liigua liigua viereen kulkemahan Tahtoisin tasaista miestä, liigua liigua miestä mielehistä kuletella komiaista, liigua liigua komiammanlaista Tuomikosta tuomen, tuomen torkian Varvikosta virven vihannomman Vaan en löydä lemminkäistä, liigua liigua lemmenlohdullista
komiaista kulkemahan, liigua liigua viereen kulkemahan Sain suolta suovariksen, aijalta ajoharakan lepän pökkelön lehosta, haapakannon kankahalta Tervaskannon tien kylestä, katajaisen kuusikosta pihkapölkyn pellon päältä, käpykämmin kiven alta Suostuin suolavaivasehen, liigua liigua suolavaivasehen rajakenkähän rakastuin, liigua liigua rangaton rakastuin En kätehen saanut kultaa kulkemaan En kätehen saanut kulkemahan Mitähän minäkin mietin, liigua liigua mietin mielessäni ketä kurja toivottelin, liigua liigua toivoin tosissani En kätehen saanut kultaa kulkemaan En kätehen saanut kulkemahan
Milja (Reiman K. / Reiman, S.) I hear a rustle in the birches and I feel the wind rising, rising on these open meadows, on the long lakeshore. The breezes sing for my baby, rocking the cradle, lulling my little bird to sleep. And the hushabye wish that they made for the child was that the moon might rise golden to watch over it. I hear the birches rustling, I feel the wind rising; many a rain has yet to fall, many a breeze is yet to come. Yes, I can hear the birches rustling: the gentle rustling of the birches, the soft whisper of the grass. Kuulen koivikon kohisevan ja tunnen tuulen nousevan, tuulen nousevan näille aukehille ahoille laajoille lammen rannoille, lammen rannoille Tuulet lapselleni laulavat kehtosessa keinuttelevat lintuani liekuttelevat unehen Tuota toivoi tuuitellessaan lasta pientä liekutellessaan suojaksensa kuun tuon kultaisen nousevan Kuulen koivikon kohisevan ja tunnen tuulen nousevan, tuulen nousevan Monta sadetta on saamatta monta tuulta tulematta, ja tulematta Kuulen koivikon kohisevan ja tunnen tuulen nousevan, tuulen nousevan Lempeä koivujen kohina hiljainen heinäin helinä, heinäin helinä
Äijö (Varilo / Kähkönen) There was a cranky old coot lived in the village, bowlegged and weak in the head. One night he was out in the pines; crowing and screeching, carrying firebrands that scorched his palms; alone in the night, exhausted. Now on that chilly hillside he kept snakes, one at the top and two lower down. And then he was bitten in the palm, a stinging wound, a load of venom. Alone in the night he trudged along, lurking by the porch waiting for the snake to appear, wanting to put that wily devil's head on the block, to take an axe to its slithery neck. The old man was weary, he'd already had more than many a stronger man could have taken. To heal the snakebite he washed it with liquor, poured proof spirit over it, took some resinous wood and made the sauna steaming hot, went round the garden reading charms and incantations. And there was much speculation about his doings: all that trudging and stumbling, the crookback snakes and their strange antics, that cranky old coot wheezing and crowing alone in the night. Kylän äijä, vanha väkkärä Kylän äijä, vähä-älynen Kylän äijä, kumma käppänä Kylän äijä vääräsäärinen Kylän äijä, kylmäl mäellä Kylän äijällä, kyy ol kyljel Rääkyi männikössä yöllä yksinänsä Rääkyi männikössä kekäleet käessä Kämmenet käryssä kengät kankahalla Yöllä yksinänsä, äijä väsyksissä Kylmällä mäellä kyy ol kytkyessä Ylähällä yksi alemmalla kaksi Purrut kämmenestä kyy ol käppänätä Syyhyn synnyttänyt, syytäny sylkeä Äijä yksinänsä yöllä väännätteli Kynnysportahalla kyytä kyttäeli Päätä pölkyllensä, pahan pirulaisen Kieron kastiaisen kurkun kirvehelle Äijä paranteli pirun puremaista Viinalla valeli, pirrulla pesevi tervaksella teki, lämmöt löylytteli Loitsusi loruja, manasi majoilla
Kummasteltiin kyllin äijän pitäjässä Äijän vääntelöitä, miehen mittelöitä Köyryselkäkyijjen kummia kujeita Äijän ähkimistä yöllä yksinänsä Kylän äijä, vanha väkkärä Vähemmästäki äijä väsyvi Väkevämmätki, heti hyytyvi Kylän äijä väsyneenä
ÄIJÖN MANAUS (trad./K. Kähkönen)
|  | Äijö's Spell | KYY KYLMÄNAHKA KAVALA VIHOLLINEN VIIRUSILMÄ MAAN NUORA KANERVAKARVA MAAN ON SYKKÄ SYNNYNNÄSI TIIJÄ SYKKÄ SYNNYNTÄSI MAAN KAVALA KASVANTASI MAAST ON MUUTKIN MATOSET KIRJAVATKIN KÄÄRMEHET ENPÄ TIIJÄ KARVOASI MIKÄ KARVA LIENETKÄÄ OO VAIKKA YHEKSIKARVA MUSTAKARVA, HARMIAKARVA TAHI VASKENKARVA PIRUN RIIVATTU PURIJA ET VERY MIUN VERELLÄ ET LIHO MIUN LIHALLA SIE SAHASELKÄ SIHISIJÄ PITKÄHAMMAS PAHOLAINEN MÄNE METSÄHÄN MÄELLE PAKENE PAJUN VESOILLE LUIKERRA KIVIEN KOLOHON MUSTA MATO MÄÄ MULLAN ALLE VIE VAIVA MÄNNESSÄS KIPU KOVA KULKEISSAS NOILLE TAPPOTANTERILLE VAINOVAIVOILLE SIJOILLE PUHISTA PUREMA PAHA POISTA MYRKKY MYÖTÄMÖITEN ELÄKÄ ENÄÄ EHÄTÄ TULE NÄILLE NURKKILOILLE RUMA ROIKALE LUIKERTELE
| | Treacherous and cold-skinned viper, slithering and slit-eyed fiend, heather-colored belly-crawler, learn now of your contemptible extraction, hear and know your lowly provenance: Earth it was who first uncoiled you, as it did much crawling vermin, even many-colored serpents. As for what your proper hue be I can't say, nor does it matter if you were nine different colors, whether you are black or greyish or perchance a shade of copper. Evil, stinging devil's minion, never shall my blood refresh you, nor my flesh sustain your body. Hissing ghoul with jagged backside, long-fanged, vicious, wicked creature, find a hillside in the forest, hide amongst the tender willows, slink into a stony hollow, creep, black worm, into a burrow and take my affliction with you, carry off the pain I suffer to those killing fields of battle, to the very sites of warfare. Cleanse the grievous wound you gave me, rid my veins of this your venom. Henceforth do not hasten thee hither, never wend your winding way here, be, foul thing, forever banished.
|
Kivutar (Reiman, K. / Reiman, S., Reiman, K., trad) The Goddess of Pain has a kettle, the Daughter of Evil a pot; and in it she's cooking a mess of pain, stirring a bothersome broth. Kivutar, the devious maiden of Woeville sits there on Hurt Hill, on top of a boulder in Woeville. Wearing a burning shift, she gathers grief, picks out pains, picking and choosing among them, out in the wrathful rain. And high on Hurt Hill lies a stone, a boulder of various hues: she digs up ailments from under it, silently stooping to choose. She simmers and stirs her grievous stew, cooking up hurt on the hill. While up there on Misery Ridge roams a pack of suffering dogs; dogs the color of frost, howling in pain on the hill, suffering and whimpering. Kattila Kivuttarella pata Pahan tyttärellä kipulientä keittelevi vaivavettä vatkoavi Kavala Kipulan neitonen Kipumäellä istuu istuu kivellä Kipulan keskellä Kipumäkeä kipukivellä istuu neito kavala Kipulan Kokoilee kipuja kokoilee päällä palava paita kokoileepi kipuja valitsee vaivoja valitsee vihasateessa seisten valitseepi vaivoja Korkealla Kipumäellä kivi mäen keskellä kivi kirjava mäellä kipuja kiven alta kaivaa alta kipuja kaivaa vaivat vaiten valitsee Kavala Kipulan neitonen Kipumäellä istuu istuu kivellä Kipulan keittelee kipuja keittelee vatkaileepi vaivat mäellä kipuja keittelee
Linnunmieli (Reiman, K. trad / Reiman, S., trad) Would that I could flutter like a birch leaf, soar like a little bird, under the heavens, above the winds, over the blue of the ocean. But I was never meant to fly nor flit: the vast wilderness is my home, the juniper's boughs are my shelter. I walk by the lakeside, I tread the footpaths, I clamber through fences skirting the fields. But I was never meant to fly nor flit; my garden is as long as the cloud's rim, my doorstep is as cold as the seething rapids, here in these mossy chambers beneath the flowering fir-top. Lenteleisin kuin koivunlehti Liiteleisin kuin lintu pieni Vaan en oo lintu lentäjäksi Koivunlehtenä liehuvaksi Suuri korpi kotinani,kotinani, korpi kotinani Päällä katto katajainen, katajainen, katto katajainen Rannat kierrän kujat kuljen, kujat kuljen, rannat kujat kuljen Ahon laidat alittelen, alittelen, laidat alittelen Lenteleisin kuin koivunlehti Liiteleisin kuin lintu pieni Taivaan alla ilmojen yllä Meren sinisellä sylillä Nousisin linnun liitimille Lentäisin lahelle laajalle Vaan en oo lintu lentäjäksi Koivunlehtenä liehuvaksi Niin on pitkät miun pihani, miun pihani, pitkät miun pihani Kuin on pitkät pilven reunat, pilven reunat, pitkät pilven reunat Niin on kylmät kynnykseni, kynnykseni, kylmät kynnykseni Kuin on kylmät kosken kuohut, kosken kuohut, kylmät kosken kuohut
Sanat (Lappalainen / Kähkönen) Please spare me your words, please reprieve me from your foul speech, all the dour words I've had from you, let alone those insults. Your mouth spouts words that fall on me, too many by half, words that should not be spoken at all, and not now. Your mouth should be clamped shut, your tongue tied firmly down to keep you from talking, put an end to your bluster. Please spare me your words, reprieve me from the harsh language I've been hearing from you, spoken without joy. Your tongue is sorely ailing, your tone downright sick, your utterances unacceptable, like dark spells. - No, speaking out is not for you, nor trying to be so frank; you never get your words right and your logic goes astray. You simply should not open your mouth thoughtlessly, shouldn't say what's better left unsaid, better kept deep down, at the bottom of your mind. Saanenko sanoiltasi rauhan levon lausehilta pahoilta saaduilta synkiltä sanoilta saati loukkaavilta lausehilta Mielesi syytävi sanoja sanat päälleni putoavat joita ei sanoa nyt saisi siitä puoliakaan puhua Nyt suusi sulkea pitäisi kiinni kielen kantasi sitoa niin että et saattaisi sanoa etkä voisi kielellä kehua Saanenko sanoiltasi rauhan levon lausehilta kovilta joita on kuultu ja kuunneltu ilman iloa on ilmoitettu On kovin kielesi kipeä miksi vuodattelet valehia luopi kieli luottehia lausehia luvattomia Ei liene sinusta sanojaksi suun puhtahaksi puhujaksi vaan aina sanat sekoavat ja juonesi joutavia sanovat Saanenko sanoiltasi rauhan levon lausehilta pahoilta saaduilta synkiltä sanoilta saati loukkaavilta lausehilta Saisi ei sanoja sanoa suuta aattehetta avata mieleen on jäämähän parempi syvällä sanasi pysyvi
Meri (Reiman, K. / Reiman, S., trad) These are things that haunt my mind: a boat riding the waves, sails aflutter in the wind. My mind drifts away on the ocean, on the churning, foaming water. Now, why should I praise the sea? Many good men have perished at sea; many children have been lost. I have no love of the waterfront: the sea took my own father, and my only brother, too. Those that were my father's thoughts are now billows in the sea; the waters are my brother's very blood. Why should I be spared, poor child, why not pull me under? No, I will not praise the sea. Nor do I love the waterfront. I care nothing for these shores. Näitä miettii mieleni Vesi venettä viepi tuuli purjein puhuvi Näitä miettii mieleni mieltäni meri ajavi vaahtopäinä vesi vellovi Mistä merta kiittäisin Meri monta miestä niellyt monta lasta on lainannut En rantoja rakasta Meri vienyt on isäni aaltoihin ainoan veljeni Mitä meressä aaltoja Aallot aatoksia isäni vesi verta mun veljeni Miksei minua vienyt Tätä lasta ei lainannut alle aaltoin ajanut En käy merta kiittämään Enkä rantoja rakasta Näitä rantoja en rakasta
Top

|